这个是很正常的,现在几乎没有软件可以100%正确翻译句子,都是组单词的形式翻译过来的,搞笑的是,同一个翻译软件,你先把中文翻译成日文,然后把得到的日文句子翻译回中文,结果多半都是个狗屁不通的句子。
这个实在没办法给你介绍哪个好哪个不好,本人现在用的是沪江的小D翻译,感觉在用过的所有软件里面是最好的,可以翻译单词,句子,不过句子的翻译一样不敢恭维,但是很方便,可以桌面截词之类的,省掉了一次一次把单词复制到软件界面翻译的步骤,推荐……
这很正常啊.你找10个翻,可能10个都不同.
同样一句话有很多中表达方式.关键是看你能不能分辨的出对错.
翻译软件最靠不住.翻的乱七八糟简直胡说八道.
金山快译
机器这东西,本来就是靠不住的。几乎没有机器能百分之百地翻译句子,文章正确。
http://www.excite.co.jp/world/chinese/